Автор | Сообщение |
|
| Преподаватель, однако)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.05.06 11:06. Заголовок: Вопросы родного языка
Предлагаю обсуждать в этой теме вопросы норм языка и языковой культуры. Например, здесь можно будет рассматривать разные новые слова и словоупотребления, грамматические и фонетические нововведения - с одной точки зрения: стоит или не стоит их употреблять в языке? Цель всего этого - регулирование собственного языка "изнутри". Подобной деятельностью, скажем, в Скандинавии, занимаются специальные организации и эксперты, и вся эта система называется språkvård. Для затравки - как вы считаете, следует ли употреблять в русском языке конструкции наподобие "новый фильм от Питера Джексона"?
|
|
|
Ответов - 147
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|
|
| Старожил
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.05.06 11:34. Заголовок: Re:
Думаю, не следует. Лично я ставлю вопрос типа.."чьего производства?, и за ним, естественно, следует ответ- Питера Джексона.
|
|
|
|
| штудент
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.05.06 11:56. Заголовок: Re:
А мне кажется, что если сказать "от Питера Джексона", то будет несколько коряво, но сейчас такую конструкцию употреблять вполне можно: ИМХО, это уже довольно устоявшееся явление. Или я просто испорчена нашими СМИ?..
|
|
|
|
| Юный филолог
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.05.06 21:24. Заголовок: Re:
Ну не знаю... Мне привычнее сказать "фильм Питера Джексона". А та конструкция у меня ассоциируется исключительно с чем-то вроде "платье от Юдашкина".
|
|
|
|
| Штудент
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 06.05.06 21:44. Заголовок: Re:
Это из серии "спрашивайте в аптеках города"
|
|
|
|
| Преподаватель, однако)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.05.06 11:46. Заголовок: Re:
Вот, вполне себе репрезентативная выборка получилась. Я лично за то, чтобы не использовать здесь предлог; потому что логика требует того, чтобы либо ставить его везде ("роман от Пушкина", "песня от Макаревича", "портрет от Рубенса" и т.д.), либо не ставить нигде ("фильм Питера Джексона", "платье Кристиана Диора", "новое предложение фирмы Данон"). Правда, появилась крамольная мысль - использовать "от" в случае откровенно модных и пустых "произведений": "портрет от Шилова", но "картины Малевича".
|
|
|
|
| штудент
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.05.06 19:54. Заголовок: Re:
okdell Да-да, ещё нынче в некогда близких мне кругах стало популярно выражение "...-ая книга от Роулинг". А я слышала, между прочим, как говорят люди "роман от Пушкина". На полном серьёзе и нисколько не стесняясь говорят. А я, проследив за собой, поняла, что вообще никогда это "от" не употребляю, даже в случае с "новый хит ОТ Blackmore's night" или "Фильм ОТ продюссеров "Матрицы". Но раньше была уверена, что употребляю "от" как раз в случаях с музыкой и фильмами... Очевидно, так часто приходится слышать этот предлог там, где он неуместен, что уже вырабатывается привычка.
|
|
|
|
| Преподаватель, однако)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 09.05.06 19:35. Заголовок: Re:
Lytreen Вот после "романа от Пушкина" хоть иди и стреляйся. В общем, вердикт общественности (позволю себе его озвучить за всех) - не применять эту конструкцию как бесполезную. Перейдем к другим словам и выражениям? Есть ли что-нибудь на примете?
|
|
|
|
| Штудент
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.05.06 22:46. Заголовок: Re:
okdell Ну, я вот тут недавно выяснила, что промоутер - не такая уж и страшная профессия, что это просто раскрутка сайтов или вроде того, А вот что есть мерчендайзер или как там его - для меня по-прежнему тайна, покрытая мраком... :(
|
|
|
|
| Юный филолог
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.05.06 13:19. Заголовок: Re:
А как быть с модельерами и просто со всякими модниками? Если мы не будем употреблять конструкцию с предлогом "от", как тогда разграничить такие понятия как: платье "by" Катя Пупкина и платье "of" Катя Пупкина?
|
|
|
|
| Преподаватель, однако)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.05.06 20:05. Заголовок: Re:
WildChild "Платье работы Кристиана Диора", "платье дома моды Кристиана Диора"... Я считаю, что эти конструкции естественны для русского языка и выражают необходимую семантику. Конечно, "от" короче, и краткость говорит в его пользу. Но здесь, мне кажется, следует учесть именно наличие в языке вполне жизнеспособных альтернатив. С другой стороны, "статуя Микеланджело" и "статуя Моисея" не требуют грамматического уточнения - где by, где of. Семантика говорит сама за себя. Мне думается, что в случае с платьем и подобными предметами подойдет эта же модель: "платье Коко Шанель" и "платье королевы Елизаветы Второй" различаются по смыслу, и это различие действует почти во всех случаях. (Замечу однако, что язык таких ситуаций не любит, и это дает возможность оспорить мое предложение. Тем не менее, судя по легкости этого примера, считаю его пока что достаточным аргументом) Ой, что-то я много написал...
|
|
|
|
| Штудент
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.05.06 21:48. Заголовок: Re:
WildChild Кстати, со всеми этими "от" модельера произошла довольно забавная история. Всё дело в том, что французское "haute couture" (что читается "от кутюр" и никак иначе) обозначает "высокая мода". Выражение вошло в моду, потом закрепилось и, закрепившись, переразложилось по смыслу, теперь воспринимается как "от Кутюр". На эту тему, кстати, Лиза Олескина доклад на ШЮФовском Дне науки года два назад делала.
|
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.05.06 18:03. Заголовок: Re:
Primasha wrote: цитата: | Выражение вошло в моду, потом закрепилось и, закрепившись, переразложилось по смыслу, теперь воспринимается как "от Кутюр" |
| Ага, я это долго так воспринимала! И пыталась понять, что это за таинственный Кутюр...
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 13.05.06 19:26. Заголовок: Re:
origin Я тоже. Мне долго в голову не приходило, что это действительно может быть haute couture, хотя французский я знаю, только недавно я сообразила...
|
|
|
|
| Юный филолог
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.05.06 17:21. Заголовок: Re:
Я слышал даже "Хоут Кауча".
|
|
|
|
| штудент
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.05.06 17:50. Заголовок: Re:
Вот такой вопрос: правильно говорить "Я живу в Кунцево" или надо "Я живу в Кунцеве"? Я говорю чаще второе, а меня уверяют, что эта форма уже устарела.
|
|
|
|
| Преподаватель, однако)
|
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.05.06 18:29. Заголовок: Re:
Lytreen Как житель Кунцево, (-о!) говорю обычно первый вариант. Но есть такое ощущение, что можно и так, и так. Форма на -е, насколько я знаю, старая, но еще не устаревшая.
|
|
|
|
| юный филолог
|
Пост N: 2
Зарегистрирован: 14.07.06
|
|
Отправлено: 14.07.06 21:51. Заголовок: Re:
Когда в разговоре опускаются глаголы, эта разница может быть смыслоразличительной: 1)Я - в Кунцеве; 2)Я - в Кунцево. Без других уточнений в 1-м варианте имеется в виду статика (нахожусь, сижу, жду, умираю...), а во 2-м - возможно указание на динамику (иду, еду, мчусь, лечу...) Если ошибаюсь - просьба тыкнуть носом.
|
|
|
|
| штудент
|
Пост N: 303
Зарегистрирован: 07.10.05
|
|
Отправлено: 14.07.06 21:59. Заголовок: Re:
Seo_O'_hEadhra Спасибо за интересное замечание! Самое важное Вы подтвердили: русские географические названия на -о всё-таки изменяются по падежам. Остальное - уже детали.
|
|
|
|
| Юный филолог
|
Пост N: 147
Зарегистрирован: 29.06.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 15.07.06 11:13. Заголовок: Re:
А я предпочитаю говорить с окончанием -е...Да, так многие говорят... P.S. Ура, Вася добрался до форума!
|
|
|
|
| штудент
|
Пост N: 307
Зарегистрирован: 07.10.05
|
|
Отправлено: 15.07.06 17:05. Заголовок: Re:
WildChild Да-да, я тоже говорю на -е в случае с "Я живу в КунцевЕ". А Вася хорошо маскируется... =)
|
|
|
|
| |
Пост N: 216
Зарегистрирован: 02.11.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.07.06 07:59. Заголовок: Re:
Почему - то я сразу подумала, что это Вася. Но больше всех маскируюсь я. ;)
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 18
Зарегистрирован: 05.04.06
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 17.07.06 09:46. Заголовок: Re:
несколько лет назад на интеллектуальном марафоне было задание: о бородино или о бородине. я оставила бородинО,т.к. мне привычнее не менять.говорю:живу в марьино кстати, мерчендайзеров я видела только в ашане,они возят огромные телеги и поднимают товары на верхние полки.меня раздражают такие слова,особенно когда есть русский аналог:беби-ситтер-это обычная няня
|
|
|
|
| юный филолог
|
Пост N: 3
Зарегистрирован: 14.07.06
|
|
Отправлено: 17.07.06 15:30. Заголовок: Re:
А, интересно, какое слово из э-э... исконно русского языка может полностью заменить 'птичье' слово "мерчендайзер". А Вася и не думал маскироваться в форуме. Он маскируется в жизни и потому пропадает сегодня на месяц-другой.
|
|
|
|
| Преподаватель, однако)
|
Пост N: 56
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.07.06 20:01. Заголовок: Re:
Еще к профессиям - восхитительный "медиа-планер". Кто это и что делает - пока загадка. Seo_O'_hEadhra Если "мерчендайзер" в указанном выше смысле, то, боюсь, только "грузчик"...
|
|
|
|
| Преподаватель, однако)
|
Пост N: 57
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 23.07.06 11:32. Заголовок: Re:
Велик-могучий русская языка! Смотрите-завидуйте, коллеги: " В баинговом агентстве открыта вакансия баера." (а ваканский гаеров и фраеров нет... обидно.) Или вот: " поддержание Зала в чистоте (взаимодействие с клининговыми службами)" Я не уборщица, я старший клинер клининговой службы!
|
|
|
|
| штудент
|
Пост N: 308
Зарегистрирован: 07.10.05
|
|
Отправлено: 23.07.06 13:05. Заголовок: Re:
Потрясающе...
|
|
|
|
| |
Пост N: 221
Зарегистрирован: 02.11.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.07.06 08:16. Заголовок: Re:
Колоссально. Это что, реальные объявления?!
|
|
|
|
| Преподаватель, однако)
|
Пост N: 58
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.07.06 14:37. Заголовок: Re:
Да, с сайта "Мой круг", раздел вакансий. Туда пишут всякие менеджеры и прочие экономические лица, которые владеют только своим англо-русским жаргоном. Сегодня там наблюдался "продукт менеджер" (именно так, через пробел) и восхитительный "технический писатель". В связи с этим вопрос - можно ли разработать единый подход для создания таких терминов? (Ведь наблюдаемую ситуацию еще можно исправить, потому что это такие слова, которые еще не укоренились в языке.) Вариант А - пользоваться английскими терминами (так иногда делают): assistant developer, product manager и т.п. Вариант Б - пользоваться транслитерированными терминами (так тоже делают, и часто): ассистент девелопера, продукт-менеджер... Вариант В - адекватно переводить термины (а так, похоже, сейчас не делают): "технический писатель" станет "автором документации", "продукт-менеджер" - "руководителем отдела закупок", "бренд-менеджер" - "специалистом по торговым маркам".
|
|
|
|
| Штудент
|
Пост N: 245
Зарегистрирован: 22.05.05
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.07.06 18:49. Заголовок: Re:
Надо решить разынавсегда, что нам дороже - чистота родного языка или информационность. Или скорость :) Или немного поступитясь скоростью ради чистоты и того, чтобы не только специалистам было понятно. С другой стороны, это почти профессионализм. Мы же (= филологи) говорим "реминисценция", "умлаут", почему другим нельзя? ;о))
|
|
|
|
| Юный филолог
|
Пост N: 148
Зарегистрирован: 29.06.05
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 24.07.06 20:06. Заголовок: Re:
За то, чтобы переводить. А то это уже переходит все границы - английские выражения автоматически становятся терминами. Ну почему не давление на сцену (хотя бы), а стейдж-прессинг?!
|
|
|
Ответов - 147
, стр:
1
2
3
4
5
All
[только новые]
|
|