Установка аватара  Регистрация Поиск  Начало



НА САЙТ ШКОЛЫ ЮНОГО ФИЛОЛОГА!


 
On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
Преподаватель, однако)




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.06 11:06. Заголовок: Вопросы родного языка


Предлагаю обсуждать в этой теме вопросы норм языка и языковой культуры. Например, здесь можно будет рассматривать разные новые слова и словоупотребления, грамматические и фонетические нововведения - с одной точки зрения: стоит или не стоит их употреблять в языке?
Цель всего этого - регулирование собственного языка "изнутри". Подобной деятельностью, скажем, в Скандинавии, занимаются специальные организации и эксперты, и вся эта система называется språkvård.

Для затравки - как вы считаете, следует ли употреблять в русском языке конструкции наподобие "новый фильм от Питера Джексона"?

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 147 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]


штудент




Пост N: 680
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.12.07 18:57. Заголовок: Я не профи, но возьм..


Я не профи, но возьму на себя смелость ответить.
Вопрос хороший и вполне закономерный.
Стоит сразу заметить, я думаю, что изначально, насколько я знаю, написания "надежда", "одежда" и, в конце концов, "вождь", "дождь" отсылали к книжному письменному стилю, базировавшемуся не столько на архаике собственно языка, сколько на традиции введения в книжную речь старославянизмов (старославянский, как известно, не предок древнерусского). В древнерусском было "одёжа", "надёжа" и так далее. Со временем разные нормы произношения и написания превратились на этом отрезке в кашу. Это к вопросу о написании.
Теперь о произношении. Различаются, как известно, две московские орфоэпические нормы: старшая и младшая, а также выделяется старая петербургская норма. Так вот, твёрдое произношение: 1) возвратных постфиксов в словах типа "боюс", "стремлюс", "тягатьса"; 2) адъективных окончаний типа "одинокъй", "далёкъй", "Маяковскъй"; 3) смягчение переднеязычных перед мягкими губными "дьвери", "зьвери"; 4) произношение "чн" как [шн] (хрестоматийное "Наши люди в булошную на такси не ездят"), "чт" как [шт] ([што]); 5) произношение на месте "зж", "жд", "жж" долгого мягкого "ж" и некоторые другие, более тонкие и сложные приметы, касающиеся произношения гласных - это всё старшая московская орфоэпическая норма. Старая петербургская норма, существовавшая наиболее активно на рубеже XIX - XX веков, как раз всегда апеллировала к написанию, следовала букве: только "одинокий", "далёкий", "Маяковский", только "булочная" через [ч'н], только "дождь" с [шт'] на конце, только "дро[ж:ъ]", а не "дро[ж':ь]", только [ч'то]. Однако как раз в середине двадцатого века уже вполне обозначилась новая московская орфоэпическая норма, младшая. Она сочетает в себе черты старшей московской (всё же сказать [ч'то] и утверждать, что это норма, мы не можем, так что тут победила Москва) и петербургской норм (то самое произношение "дро[ж:ъ]", "до[жд'и]").
Обратите внимание, что мы сейчас уже, пожалуй, никогда не скажем также и "[ш'ч']астье", как могли бы сказать, следуя букве. Нет, только "[ш':]астье".
Так что в случае с русским языком указанная вами тенденция имела место и прежде, и сто лет назад, но именно в Петербурге. Позже в речи прежде неграмотного класса, начавшего обучаться грамоте, эта тенденция стала проявляться отчасти и в Москве (20-е - 30-е годы), но нельзя сказать, что именно она победила. Нет, не вполне. Существовавшие тогда произношения типа "пионэры" всё же вызывают ныне лишь улыбку.
Сейчас мы имеем смешанную норму, где-то приближающуюся к букве, а где-то от неё, напротив, уходящую всё дальше и дальше.

О фонемном статусе <ж'> в русском языке ведутся споры с тех пор, как существует фонология. :) Но на сегодняшний день уже мы скорее всего не можем признать <ж'> фонемой, нет. И в силу того, что норма уходит, и в силу того, что у нас, опять же, вследствие вариативности, множество проблем с установлением минимальных пар и так далее.

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 8
Зарегистрирован: 09.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 04:15. Заголовок: жуть, хоть это и неп..


жуть, хоть это и неправильно, но меня прямо таки потрясывает от всех этих боюс, стремлюс, одинокый, далёкый...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 686
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.07 14:35. Заголовок: simpetar Ну, почему..


simpetar
Ну, почему неправильно... Вы просто носитель новой нормы :)
А как Вам, напротив, "зажгёт"?

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 09.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 01:08. Заголовок: Неправильно, потому ..


Неправильно, потому что я всё-таки от лингвистики не совсем уж далёкий человек, и должен бы поспокойней относиться ко всяким языковым штукам :).
зажгёт меня нисколько не смущает, я даже не могу точно сказать, что я чаще употребляю, зажгёт или зажжёт.

Кстати по поводу восприятия всяких норм\не норм или "что нам режет ухо" Я недавно прочитал книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Она там пишет про всяческие языковые корявости (в основном в переводах) (словом о том, что ЕЙ резало ухо). Книга была написана в 70х годах. И о ужас! Половина из того, что ей казалось корявым, я (мне 23 года) воспринимаю как совершенно нормальные, стилистически нейтральные фразы, обороты и т.д. Когда читаешь, возникает ощущение, что либо ты неграмотный, либо автор учил какой-то другой русский язык. Навскидку вспоминаю, автору не нравилось слово "переживать" в значении волноваться, и ещё слово "раздражаться" в значении злиться, досадовать. Никогда бы не подумал! Вот для меня слово "досадовать" звучит намного менее естественно(а главное менее точно), чем слово раздражаться. Тем не менее, это не умаляет ценность и интересность книги, всем советую.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Штудент




Пост N: 723
Зарегистрирован: 22.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 10:42. Заголовок: simpetar Ну, нет пре..


simpetar Ну, нет предела языковому чутью)) Что-то из того, что мне казалось в 11 классе нормальным, я только недавно стала считать корявым )) Книжка замечательная, всем рекомендую)

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes! :) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Преподаватель, однако)




Пост N: 215
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 13:21. Заголовок: simpetar Здесь след..


simpetar
Здесь следует еще учесть, что Н. Галь в 70-е годы была уже почтенного возраста человек. А языковые вкусы складываются обычно тогда же, когда художественные, то есть в молодости. Значит, представления Галь о языковой правильности коренятся примерно в 30-х годах; с позиций того времени ее замечания справедливы.

Надо сказать, что для переводчика скорее хорошо быть несколько старомодным. В случае с приведенными примерами, например, я отчетливо осознаю, что "раздражаться" и "переживать" в данных значениях употреблять можно, но лишь в обиходной речи. И появились эти значения и вправду недавно. Поэтому если речь идет о переводе, то эти глаголы и им подобные действительно уместны далеко не всегда. Рискну предположить даже, что такие слова малоприменимы в передаче авторского текста и их употребление в переводе сводится к прямой речи героев.

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 697
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 13:40. Заголовок: А меня как носителя ..


А меня как носителя бесит "зажгёт", но как лингвист я его принимаю и констатирую. Наши вкусы в отношении стилистики языка - это наше личное дело. Наука наукой, вкусы вкусами. :)

Общая идея книжки Н. Галь мне близка и по сути она, безусловно, права, но okdell абсолютно верно заметил, что представления Галь о языковой правильности коренятся примерно в 30-х годах. То есть книжка познавательна скорее с точки зрения истории стилистики.

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Преподаватель, однако)




Пост N: 216
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.08 21:55. Заголовок: Lytreen Ну, на нач..


Lytreen

Ну, на начало 21-го века "Слово живое и мертвое" еще не устарело окончательно. ;) Если отвлечься от конкретных примеров и посмотреть на теоретические установки, то можно почерпнуть из нее немало вполне функционирующих принципов для переводческой работы. Другое дело, что это не инструкция по правильному переводу, да, наверно, ею никогда и не была.

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Штудент




Пост N: 725
Зарегистрирован: 22.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.08 01:39. Заголовок: Ага! Историческая ст..


Ага! Историческая стилистика, всё-таки, наверное, более серьёзными временными промежутками занимается. Я пыталась на эту тему писать в прошлом году, но там был 17 век и век 20)

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes! :) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 699
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.08 03:38. Заголовок: Если отвлечься от ко..


Если отвлечься от конкретных примеров и посмотреть на теоретические установки - это не то же самое, что по сути она, безусловно, права? А зачем ты так разговариваешь? Зачем эта искусственная конструкция "посмотреть на теоретические установки"? БЕРЕГИСЬ КАНЦЕЛЯРИТА!

---

Я не считаю, что книжка устарела. Я считаю, что она писалась для того, чтобы сбросить пар. Нет, это не я так считаю. Это так и есть.
И результат налицо: если копнуть поглубже, то всплывёт, что приводимые г-жой Галь корреляты для кажущихся ей корявыми слов и выражений чаще всего вовсе и не полные корреляты и всё там глубоко ситуативно. Примеры собраны, на мой взгляд, совершенно разнородные (я говорю именно о той части примеров, которая касается не переводов и относится целиком и полностью к русскому языку) и в большинстве случаев автор занимается попаданием пальцем в небо. А если ещё точнее, то собиранием данных об общей температуре по палатам, в которых больные с ещё неустановленными диагнозами.
Впрочем, дело даже не в этом. По-моему, "теоретическая установка" там одна и "принцип" провозглашен тоже один: надо не запускать, а лечить наших больных (всё-таки не надо вот этого трагизма про мёртвые слова: всякое слово живо, пока мы им думаем, вопрос в том, насколько оно здоровое и на своём ли месте оказалось). А всё остальное - указания, как лечить точно не надо. Это не принципы и не установки, это сигнальные флажки "Не влезай: убьёт!". Книжка изначально, судя по тону предисловий и замечаний автора, не развивает чутьё и не даёт установок, а говорит, что нужно всякий раз думать, как ярче и полнее выразить все оттенки значения. По-моему, самое страшное то, что масса интеллигентных людей эту книгу читает и понимает неправильно. Потому что идея нормы ест мозги людям. Им нужна универсальная норма. Панацея. А её нет, отсюда и все эти ляпы с примерами, и вся неоднозначность книжки и, в конце концов, то, что книжка устаревает. Ведь и канцелярит тоже бывает уместен. Всё бывает уместно. Когда находится на своём месте и применяется вовремя.

---

Офигеть: теперь я знаю, чем занимается историческая стилистика. Меня радует, что она чем-то таким занимается. И даже чем-то конкретным.
Наверное, такие дикие промежутки времени, как три века - это вполне достаточно, чтобы заметить, что что-то поменялось. :)) И правда, так трудно заметить, что человек постарел на три года. Вот через сорок лет - да, что-то явно изменилось. Наверное, такие сравнения тоже приносят пользу и на что-то открывают глаза... думаю, на то, что язык скорее жив, чем мёртв. Ведь если он мёртв, то ничего за три века не изменится...

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 700
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.08 04:42. Заголовок: Вопрос родного языка..


Вопрос родного языка.
Помните мультик "Петя и Красная Шапочка"? Там бабушка поправляет Петю: "Ну что за выражения!" И Петя поправляется, говорит не "слопает", а "скушает".
Вопрос: что именно не понравилось бабушке и почему была именно такая замена?

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Преподаватель, однако)




Пост N: 217
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.08 20:23. Заголовок: Lytreen Не то же сам..


Lytreen Не то же самое. Потому что "суть" этой книги скорее в примерах ("вот так надо, а вот так нет" - и в их оценке, мне кажется, автор в большинстве случаев права), а "теоретические установки" (можно назвать еще как-то, если не нравится это выражение) - это лишь небольшая ее часть, и то их скорее выводишь умом, а не считываешь со страниц. И потом, фраза "по сути, она безусловно права" неявно готовит слушающего к отрицанию - "права, но...". Однако противопоставлением я свою фразу не продолжил.
Так что я сказал именно то, что хотел. Если это выражено недостаточно ясно - mea culpa. Но смысл был именно этот, а не "по сути, она безусловно права".

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 701
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.08 23:44. Заголовок: okdell Всё равно кн..


okdell
Всё равно книжка дурацкая :)

И я не с "по сути, она права" сравнивала, а с "по сути она права". Как минимум, другая интонация фразы. Как минимум, другая целеустановка.
Про "безусловно", которое я обособила, а ты нет, я и не говорю. "Она безусловно права" - это не то же, что "Она, безусловно, права".
А суть этой книжки в том, чтобы как-то научить человека внимательно относиться к языку. А не в примерах.
Главная теоретическая установка - внимательное отношение к языку. Главный принцип тот же. Других установок и принципов я не вижу, если они есть, очень прошу мне на них указать. "А теперь для тупых, пожалуйста".

И потом, вот у той же Норы Галь есть фактически знак равенства между "направился" и "шёл". Тогда как это разные слова, очень разные. Зачем она предлагает такую замену? Потому что здесь замена такая же точно, как с "по сути она права" и "теоретическими установками". Всё зависит от ситуации и от того, кто что имел в виду.

А примеры, на мой взгляд, надо не оценивать, а анализировать.

Да и, кстати, я сказала "история стилистики". А не "историческая стилистика"...

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 702
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.08 00:56. Заголовок: okdell А самое заня..


okdell
А самое занятное то, что фразой "Так что я сказал именно то, что хотел" ты заявляешь, что говоришь так, как считаешь нужным. В том виде, в котором тебе это кажется более уместным. А Н. Галь окружающим людям в этом праве отказывает. Я, опять же, не про перевод. Я про то, что возмущает её в речи русских людей.

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Преподаватель, однако)




Пост N: 218
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.08 14:49. Заголовок: Lytreen Теперь до м..


Lytreen
Теперь до меня дошло, что мы по-разному рассматриваем одну и ту же книжку. Для меня это труд, написанный переводчиком для переводчиков и вообще пишущих людей. Поэтому я рассматриваю ее как "памятник" советской переводческой школы и иллюстрацию ее установок, которые очень хорошо соотносятся со всеми примерами и подачей материала. Главные из этих принципов - естественность языка, поиск "золотой середины" между "буквальным" и "вольным" переводом.
Отсюда разница в отношении и к книге, и к авторской позиции. И некий разнобой между тем, что я вроде бы поддерживаю автора и в то же время действую в другом ключе.

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 703
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.01.08 21:09. Заголовок: okdell Да-да, точно..


okdell
Да-да, точно. Я же как раз с самого начала настаивала на том, что книжку надо было писать только касательно перевода. Но общая риторика книги, манера автора настаивать на своём мнении, просветительский пафос - всё это явно делает из узколокальных переводческих заметок некую популярно-морализаторскую работу о чистоте и красоте русского языка вообще. И вот если бы не этот пафос, не рассчёт именно на широкую аудиторию, часто понимающую книгу совсем неправильно, всё было бы совсем иначе.
Я, кстати, очень люблю переводы Норы Галь, а вот "Слово живое и мёртвое" считаю несколько неудавшейся работой.

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Преподаватель, однако)




Пост N: 219
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.08 12:02. Заголовок: Lytreen Кстати гов..


Lytreen

Кстати говоря, просветительский пафос и настойчивость, как мне кажется, тоже изначально свойственны советской переводческой школе. Едва ли не все, кто так или иначе отстаивает ее позиции в уже наши дни, пользуются очень категоричным менторским тоном. При этом они могут быть вполне сильными и талантливыми переводчиками, но в теоретических делах они чрезмерно заносчивы и не признают иных мнений и подходов к переводу.

Не знаю, что творится в науке о стилистике вообще и есть ли там подобное, но вот по отношению к именно этим, так сказать, теоретикам я испытываю то же, что ты к "Слову ж. и м.".

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 704
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.08 17:21. Заголовок: okdell Ой, да. По ..


okdell

Ой, да. По отношению к этим теоретикам я тоже испытываю примерно такие чувства.

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Штудент




Пост N: 726
Зарегистрирован: 22.05.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.08 09:13. Заголовок: Lytreen пишет: Всё ..


Lytreen пишет:

 цитата:
Всё зависит от ситуации и от того, кто что имел в виду.
А примеры, на мой взгляд, надо не оценивать, а анализировать.


Lytreen Каатя, ну это ж не диссер! ИМХО, это художественное произведение! И цель его не в том, чтобы дать все возможные контексты слова "направиться", а указать на то, что надо эту самую золотую середину искать.

А что, есть примеры неправильного понимания?) Кто-то пострадал?

Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes! :) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 706
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.08 15:50. Заголовок: Primasha Нет, я же ..


Primasha
Нет, я же уже сказала, не столько даже "указать на то, что надо эту самую золотую середину искать", сколько "суть этой книжки в том, чтобы как-то научить человека внимательно относиться к языку". И это мнение не изменится.

Примеры есть, и крайне печальные. Разумеется, не среди филологов. Но автор же претендует именно на широкую аудиторию.

Нууу, это не художественное произведение, потому что оно лишено художественности. :) Целью художественного произведения является само художественное произведение. Ну, катарсис ещё какой-нибудь. Насколько я помню. А вовсе не указать на то, что надо что-то там искать. :)
Это совершенно нормальная морализаторская книжка. И это, разумеется, не диссертация, да и я глубокой научности от этой книжки никогда не ждала и не требовала, но ведь можно написать очень умно и интересно научно-популярную книгу о внимательном отношении к языку. Есть прекрасные книги, выполненные в этом жанре, авторы которых крайне внимательны к анализу примеров.

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 10
Зарегистрирован: 09.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.08 20:22. Заголовок: Меня интересует вот ..


Меня интересует вот что. (из-за чего я и закинул тему с этой книжкой) Коротко ситуация такова: автор, безусловно профессионал, заслуженный, грамотный и прочая. Утверждает, что язык практически катится по наклонной плоскости (по крайней мере я заметил в книжке эти несколько истерические нотки). Я читаю примеры этого "скатывания" через 40 лет и вижу, что да, имеются некоторые проблемы, но никакого скатывания и в помине нет. Есть вероятность, что мы лет через 40 точно так же будем причитать, слушая речь наших внуков, и утверждать, что русский язык загибается.
Собственно вопрос: Есть ли объективные показатели (или критерии), того, что язык "портится", "загрязняется", погряз в канцелярите, испытывает сильнейшее давление чужеродного словоупотребления и синтаксиса (типа из-за плохо переведённых текстов) или это просто неприятие человеком преклонного возраста естественного процесса изменения языка?
Сформулирую ещё короче: если фраза (русская, я сейчас не говорю о кальках, заимствованиях и т.д.) воспринималась как корявая 50 лет назад, а сейчас является стилистически нейтральной и употребляется повсеместно - это "порча" языка или естественный процесс?
Я лично склоняюсь ко 2-му варианту. Хочу услышать мнение профи (ну или тех кто "...я просто учусь" :)

Кстати одна из лучших прочитанных мною книгах о переводе - это книжка Корнея Чуковского.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штудент




Пост N: 708
Зарегистрирован: 07.10.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.08 20:42. Заголовок: simpetar Да, вот Чу..


simpetar
Да, вот Чуковский - это самое оно, согласна!

И я считаю, что естественный процесс. Другое дело, что нужно понимать, где у нас литературная норма, а где - узус.

Ó dheas a ghabh sé an mhaidin sin, aneas ní thiocfaidh sé...
В то утро он ушел на юг и с юга не придёт... (с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 19.02.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.08 12:18. Заголовок: Что такое СЯПАТЬ и Н..


Что такое СЯПАТЬ и НЕКУЗЯВЫЕ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Преподаватель, однако)




Пост N: 222
Зарегистрирован: 25.10.05
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.08 22:29. Заголовок: Елена Это неологиз..


Елена

Это неологизмы, придуманные Людмилой Петрушевской для ее цикла миниатюр "Пуськи бятые" о сказочных животных. "сяпать" значит просто ходить, передвигаться. "некузявый" - вредный, опасный.
Практически все слова в этих миниатюрах выдуманные, за исключением предлогов и союзов. "сяпать" и "некузявый" - пожалуй, самые узнаваемые из всех слов изобретенных писательницей.

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.13 09:54. Заголовок: Уникальный блог по психологии для каждого из нас.


Почитать всегда любые статьи нужно все интересные поучительные, советую всем

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.04.14 19:37. Заголовок: Замороженные продукты, замороженные овощи, продукты питания оптом в Обнинске.


заказать по низкой цене замороженные полуфабрикаты в Московской области для ЧП

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Пост N: 2
Зарегистрирован: 12.04.17
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.07.17 12:06. Заголовок: Кто ищет работу, то ..


Кто ищет работу, то рекомендую посетить портал Карьерист.ру https://careerist.ru/companies/. Я тут смогла найти работу по специальности!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 147 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет